發表文章

目前顯示的是 10月, 2014的文章

彌勒Maitreya和彌賽亞Messiah同源

彌勒Maitreya和彌賽亞Messiah同源 文 / 李守力 彌勒Maitreya和彌賽亞Messiah,他們兩個讀音相近,意義相近,都有未來救世主的意思,而且中亞和東亞歷史上造反的起義者都曾引用他們的名義。 這兩個概念應該是同源的,兩個在不同宗教出現的概念,如此的相似,沒有任何的繼承關係的可能性是很小的。 根據上海復旦大學錢文忠教授的考證,西元前1000年左右,包括西亞、北非、小亞細亞、兩河流域和埃及在內的廣大地區,流行著一種未來救世主的信仰,耶穌宗教裏的彌賽亞,就是這種救世主信仰中最有代表性的一種。這種信仰在聖經《舊約》裏面就已經有了,它都是反映了被壓迫的民族對自由和幸福巨大的渴望。 而印度的彌勒信仰,在學術界已經確認,和這種全世界範圍的救世主信仰是密切相關、彼此影響的,印度的彌勒信仰就是救世主信仰的一個組成部分。用最簡單的話來說,彌勒之所以是未來佛,是未來 的救世主,有印度的根源,也有更廣大範圍的全世界或者古代世界的根源,是當時普遍流行的彌賽亞信仰的一個部分。所以這就是彌勒Maitreya,彌賽亞Messiah兩 者之間發音很相似,因為有共同的來源。 彌勒,在梵文裏面叫maitreya,巴厘文裏面叫metteya,一聽就跟"彌勒"這個音譯沒有關係啊。大唐玄奘法師毫無疑問地發現了這一 點,因此玄奘說譯錯了,應該翻譯成"梅但利耶"這個音。大家並沒有接受玄奘這位頂尖高僧的意見,還是叫彌勒。 彌勒是音譯,還有一個意譯叫"慈氏菩薩"。怎麼會出現這個情況呢?早期佛經原本大多是"胡本",是用中亞和古代新疆的語言文字寫成的,並不是規範的梵文。因此"彌勒"很可能是從吐火羅語的metrak翻譯過來的,這個字和梵文的maitri(慈悲,慈愛)有關, 所以"慈氏"乃是意譯。 「彌賽亞」字義的英譯文 Messiah是從希伯來文 Masiah(有時寫為mashiach)翻出來,這是一個普通的形容詞,意思是「受膏的」。希臘文把它翻成christos,「受膏的」由此引出「基督」(Christ)。「彌賽亞」與「基督」基本上意義相同,我們指耶穌為「基督」,新約作者亦把他等同於猶太的彌賽亞。 附:彌勒的事蹟 彌勒,maitreya(音譯梅但利耶、梅達利、梅翠亞),意譯為慈(附註:"梅翠亞"則是當今許多身心靈書英譯中普遍的音譯。),彌勒是姓,名阿逸多,義譯